18.10.12 Tarmo Manelius Kirjakahvilassa

Tarmo Manelius oikealla. Kahvilaa 18.10.-12 isännöi runoilija Harri Roussi.

Tarmo Manelius Kirjakahvilassa:
Bulgarian kieli mukautuu mihin muotoon tahansa


Kirjailija, suomentaja Tarmo Manelius (s.1929) on siitä harvinainen suomentaja, että hän taitaa bulgarian, ja on kääntänyt siitä suomeksi. Hän sanoo, että Bulgarian kirjallisuus on aivan liian tuntematonta Suomessa. Suomentajalle se on loistava lähdekieli.


– Bulgarian kieli mukautuu mihin tahansa, sonetti voi olla vaikka 8-tavuinen, Manelius sanoo.
Manelius on kääntänyt bulgariasta Geo Mileviä, Hristo Botevia, Ljubomir Levtseviä, Atanas Daltsevia ja kokoelman Salamoita helvetistä: Bulgarian runoja sekä ruotsista Ekelöfiä, Runebergiä ja Nanny Cedercreutzin Neiti Milla Lund ja Ahnas, hänen koiransa: riimikronikka armon vuodelta 1916 ja paljon muuta.

Manelius kertoo jo nuorena lukeneensa miltei kaiken, minkä sai käsiinsä. Lukemista seurasi kirjoittaminen ja Kalliola. Hän kertoo itseään innostaneen kirjalliseen työhön muun muassa Ville Repo ja Pentti Holappa suomalaisista ja vahvana esikuvana ruotsalainen Gunnar Ekelöf.

– Bulgariassa aiheutettiin paha isku kirjallisuudelle hylkäämällä kommunistivallan-aikainen kirjallisuus lähes tyystin. Eivät kaikki silloiset kirjailijat kirjoittaneet puolueen uskon mukaisesti. Samoin on vahinko, että Neuvostolyriikan sarja jäi kesken. Paljon hyvää on jäänyt sen takia suomeksi julkaisematta.
Neuvostolyriikan sarjan neljä osaa julkaistiin vuosina 1976–86.


Kaikkiaan hyvin kiinnostava kulttuuripersoona tämä Tarmo Manelius. Yleisöllä olisi riittänyt kysyttävää enemmän kuin aikataulu antoi myötä.

Teksti ja kuvat: Jorma Hyvönen

Tarmo Manelius on runoilija, kriitikko ja kääntäjä.